央廣網(wǎng)首頁

          一鍵登錄

          首頁  |  快訊  |  新聞  |  評(píng)論  |  財(cái)經(jīng)  |  軍事  |  科技  |  教育  |  娛樂  |  體育   |  生活  |  公益  |  女性   |  旅游  |  汽車  |  圖片  |  視頻  |  社區(qū)

          中國(guó)之聲 > 央廣新聞

          武漢地鐵英語標(biāo)識(shí)不嚴(yán)密 “往前走”被誤讀為“笨蛋”

          2014-09-09 10:35:00  來源:中國(guó)廣播網(wǎng)  說兩句  分享到:

            央廣網(wǎng)武漢9月9日消息(記者張晶)據(jù)中國(guó)之聲《央廣新聞》報(bào)道,武漢地鐵英語標(biāo)識(shí)不夠嚴(yán)密,“往前走”被誤讀為成“笨蛋”。

            近日,指出武漢地鐵一些英語標(biāo)識(shí)翻譯不當(dāng),比如說地鐵4號(hào)線站臺(tái)地面引導(dǎo)乘客上車的箭頭,是附帶著英文單詞是“go on”,但是在兩個(gè)英文單詞之間卻沒有留出空格,因?yàn)榫秃铣闪艘粋(gè)英文單詞“goon”,意為笨蛋。跟著這樣滑稽的英文標(biāo)識(shí)往前走應(yīng)該會(huì)讓人哭笑不得的感覺!

            如果說是以不夠嚴(yán)密造成的誤會(huì)的話,下面這個(gè)就是在使用上不夠準(zhǔn)確導(dǎo)致的。比方,地鐵站內(nèi)十分常見的提示牌“小心地滑”,被翻譯成了“warning slippery surface”中文翻譯是:警告表面光滑,事實(shí)上“小心地滑”的常用翻譯應(yīng)該譯為‘Caution,wetfloor’。因?yàn)椤皐arning語氣太強(qiáng)硬,含有這種強(qiáng)制性意味,而使用‘Caution’則是提示的意味,語氣更加委婉。這個(gè)也是更加常見而自然的表達(dá)。

            針對(duì)以上武漢地鐵線路中出現(xiàn)的這種英文標(biāo)識(shí)使用問題,武漢地鐵集團(tuán)運(yùn)營(yíng)公司的相關(guān)人士也坦誠說:“一些英語標(biāo)識(shí)確實(shí)有待進(jìn)一步改進(jìn)。”武漢市自2012年就已經(jīng)啟動(dòng)了《武漢市公共場(chǎng)所中英文標(biāo)志譯寫指南》的這種編制工作,之后將會(huì)逐步推廣到地鐵這樣的設(shè)施中使得這些英語標(biāo)識(shí)的使用更加嚴(yán)密一些。

          編輯:張喬作者:

          參與討論

          我想說

          頭條推薦

          關(guān)閉x
          国产毛片成人AV高清_国产精品视频一区二区三区不卡_免费一级aα无码看片_国产无套粉嫩流白浆不卡

                  午夜阳光精品一区二区三区 | 一级少妇女片完整版免费 | 中文字幕在线亚洲二区 | 亚洲专区日韩专区欧美专区 | 欧美亚洲人成网站在线观看刚交 | 亚洲国内自拍中文 |